《声律启蒙》,实在是世界上关于文字诗性的最优美的蒙学读本;其优美唯有汉文字能够体现,译成任何别国文字,都将必然地优美顿减。有些句子,使人觉得其美不可译,或比唐诗宋词更难译——因为直接是典;而典非一般词句,乃故事的高度概括。不将故事交代明白,便会意思混乱;若将故事译全,则诗非诗,而是小说了。
全世界的翻译家一致认为,古汉语是最难译的语种之一,深奥如古梵文经意。难译不见得是优点,却极能证明古汉语的独特魅力。
将外国文字译为汉语,即使是音译,也有了诗意。如“枫丹白露”“香榭丽舍”“爱丽舍宫”“莱茵河”“富士山”“雨果”“海涅”“雪莱”“乔叟”“拜伦”“歌德”“海明威”“村上春树”——这乃因为,单独一个汉文字往往便有自身意境,两三个汉文字的组合往往便是意境的组合,遂使意境相当丰富,于是诗意盎然。而由字母组成的文字难以具有此点。
我第一次看《声律启蒙》,立刻被吸引住了。一看良久,不忍放下。
云对雨,雪对风,
晚照对晴空。
三尺剑,六钧弓,
岭北对江东。
春对夏、秋对冬,
暮鼓对晨钟。
明对暗,淡对浓,
上智对中庸。
这些是简单的声律样句,却多么有趣呀!正因为有趣,估计对古代的孩子们而言,熟背不至于感到特别厌烦吧?寓教于乐,我想古人确实做到了。
两鬓风霜,
途次早行之客;
一蓑烟雨,
溪边晚钓之翁。
秋雨潇潇,
漫烂黄花都满径;
春风袅袅,
扶疏绿竹正盈窗。
这样的句子,就并非简单的声律样句,而直是对仗甚工的诗行了。字字寻常,句句浅明,怎么一经如此组合,看也罢,读也罢,就其意也浓,其境也雅了呢?
阵上倒戈辛纣战,
道旁系剑子婴降。
出使振威冯奉世,
治民异等尹翁归。
一用典,就难译了。看着也没诗意,读着也不上口了。显然,是要在授以声律要点的同时,兼顾史中人、事的知识——前边说过,蒙学读本的一项宗旨,便是文史哲的融会贯通。用心是好的,效果却可能适得其反。
去妇因探邻台枣,
出妻为种后园葵。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:张力与限界:中央苏区的革命(1933-1934) 云其深 雍正帝:中国的独裁君主 悠悠南北朝:纵横十六国 从华夏到中国 悠悠南北朝:三国归隋统一路 中日恩怨两千年 清宫私房事儿 好想痛痛快快哭一场 你一定爱读的极简中国史 米开朗琪罗与教皇的天花板 帝国的年代:1875—1914 守先待后:思想、格局与传统 资本的年代:1848—1875 影视世界的逍遥人生 革命的年代:1789—1848 悠悠南北朝:宋齐北魏纷争史 斗罗:唐三带我加入武魂殿 性的起源:第一次性革命的历史 剑桥美国史