福斯塔夫
难道我已经把我的脑子剜出来放在太阳里晒干了,所以连这样明显的骗局也看不出来吗?难道一只威尔士的老山羊都会捉弄我?难道我该用威尔士土布给自己做一顶傻子戴的鸡冠帽吗?这么说,我连吃烤过的干酪都会把自己哽住了呢。
爱文斯
钢酪是熬不出什么扭油来的——你这个大肚子倒是装满了扭油呢。
福斯塔夫
又是“钢酪”,又是“扭油”!想不到我活到今天,却让那一个连英国话都说不像的家伙来取笑吗?罢了罢了!这也算是我贪欢好色的下场!
培琪大娘
爵爷,我们虽然愿意把那些三从四德的道理一脚踢得远远的,为了寻欢作乐,甘心死后下地狱;可是什么鬼附在您身上,叫您相信我们会喜欢您呢?
福德
像你这样的一只杂碎布丁?一袋烂麻线?
培琪大娘
一个浸胖的浮尸?
培琪
又老、又冷、又干枯,再加上一肚子的肮脏?
福德
像魔鬼一样到处造谣生事?
培琪
一个穷光蛋的孤老头子?
福德
像个泼老太婆一样千刁万恶?
爱文斯
一味花天酒地,玩玩女人,喝喝白酒蜜酒,喝醉了酒白瞪着眼睛骂人吵架?
福斯塔夫
好,尽你们说吧;算我倒楣落在你们手里,我也懒得跟这头威尔士山羊斗嘴了。无论哪个无知无识的傻瓜都可以欺负我,悉听你们把我怎样处置吧。
福德
好,爵爷,我们要带您到温莎去看一位白罗克大爷,您骗了他的钱,却没有替他把事情办好;您现在已经吃过不少苦了,要是再叫您把那笔钱还出来,我想您一定要万分心痛吧?
福德大娘
不,丈夫,他已经受到报应,那笔钱就算了吧;冤家宜解不宜结,咱们不要逼人太甚。
福德
好,咱们拉拉手,过去的事情,以后不用再提啦。
培琪
骑士,不要懊恼,今天晚上请你到我家里来喝杯乳酒。我的妻子刚才把你取笑,等会儿我也要请你陪我把她取笑取笑。告诉她,斯兰德已经跟她的女儿结了婚啦。
培琪大娘
(旁白)博士们不会信他的胡说。要是安-培琪是我的女儿,那么这个时候她已经做了卡厄斯大夫的太太啦。
斯兰德上。
斯兰德
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:曼哈顿中转站 俄亥俄,温斯堡 被嫌弃的松子的一生 艾诗琳之梦 芭贝特之宴 代寻旧日时光 维洛那二绅士 惊!保护动物居然也不能靠卖萌为生 校草突然用好人卡攻击我 不列颠女王布迪卡 忠勇之家 无事生非 革命之路 阿尔比恩 想象共和国 万世师表 比利牛斯山的城堡 第十三章 我是女主的极品小姑子[快穿] 港综从赤柱监狱开始