顶点小说网

顶点小说网>名人传手抄报 > 米开朗琪罗传译者弁言(第1页)

米开朗琪罗传译者弁言(第1页)

本书之前,有《贝多芬传》;本书之后,有《托尔斯泰传》:合起来便是罗曼·罗兰的不朽的"名人传"。迻译本书的意念是和迻译《贝多芬传》的意念一致的,在此不必多说。在一部不朽的原作之前,冠上不伦的序文是件亵渎的行为。因此,我只申说下列几点:一、本书是依据原本第十一版全译的。但附录的米氏诗选因其为意大利文原文(译者无能),且在本文中已引用甚多,故擅为删去。

二、附录之后尚有详细参考书目(英、德、美、意四国书目),因非目下国内读书界需要,故亦从略。

三、原文注解除删去最不重要的十余则外,余皆全译,所以示西人治学之严,为我人作一榜样耳。

一九三四年一月五日

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:包法利夫人  老张的哲学  山海经  孽海花  追火车的人  人到中年  三国演义  烟雨一蓑  平凡的世界  百年孤独  没有人给他写信的上校  钢铁是怎样炼成的  心术  红楼梦  水浒传  基督山伯爵  封神演义  西游记  边城  金瓶梅  

已完结热门小说推荐

最新标签